💡 律咖编者按
本文由律咖网社群读者 lark 投稿分享。
为了方便大家阅读,律咖网编辑 JingJing(微信:lvga2015)对原文进行了细致的逻辑润色与合规性整理。希望能给正在 比利时 创业路上的你带来真实的参考。


我是在去年冬天第一次走进哈塞尔特(Hasselt)那家本地律师事务所的。
推开门,暖气很足,律师正用荷兰语打电话,墙上的钟指向下午3:17。
我递上准备好的合资企业框架草案,用英语说:“我想确认股权结构是否符合比利时《公司法》(Belgian Companies and Associations Code)。”
他点点头,没接话,转头对助理说了一句:“请把中文材料发给Lucas。”

那一刻,我有点愣住。
我本以为,在一个欧盟国家,找一个能讲中文的律师,应该像在曼谷找一个会说普通话的房产中介一样简单。
可现实是,哈塞尔特——这个人口不到8万的比利时东部城市,连一家能稳定提供中文法律服务的律所都难找。

我开始怀疑自己是不是太理想化了。
我来自山西古县,一个连高铁站都要坐车一小时的地方。
在福建师大读自动化时,我学会的是怎么让电机转得更稳,而不是怎么让一家中比合资企业不被法律条款绊倒。
现在我做电炖锅出口,准备融资,时间比钱更紧。
可我却花了整整三个月,才确认:在哈塞尔特,能讲中文的法律支持,不是没有,而是藏得深,像地窖里的旧档案。


为什么这么难?

我问过三家本地律所,两家说“我们有懂中文的实习生”,但没人能直接对接合同审核;第三家说:“我们合作的翻译公司是上海的,费用按小时算。”
我翻过比利时律师协会(Ordre des Avocats)官网,搜索关键词“Chinese-speaking lawyers in Hasselt”,结果只有两行字:“请根据业务类型选择专业领域。”

后来我在一个中欧创业者微信群里问:“有没有人在哈塞尔特用过中文律师?”
一个在布鲁塞尔做跨境物流的朋友回我:“你别指望‘能讲中文’等于‘懂中国商业逻辑’。”
他说,他见过一个律师,中文流利,但把“有限责任”理解成“不赔钱就行”,差点让客户签了无限责任条款。

这让我意识到:语言只是门槛,真正的障碍是文化断层。
比利时的公司法强调“股东平等”和“透明治理”,而我们习惯“灵活变通”和“关系优先”。
一个能说中文的律师,如果没在中国企业待过,他可能连“技术入股”和“专利许可”都分不清。

我后来找到一位在列日大学教商法的华裔教授,她告诉我:
“在比利时,法律服务不是按语言划分的,是按专业领域和经验划分的。
你找的不是‘能说中文的人’,而是‘懂中比双轨制的人’。”

这句话,我记了三天。


变量太多了。

第一,地域变量:布鲁塞尔有大量国际律所,安特卫普有华商聚集区,但哈塞尔特?本地律所主要服务农业机械、食品加工和区域公共项目。
第二,时间变量:即使你找到一位懂中文的律师,他可能同时处理三起税务审计,你的合同要排队等两周。
第三,信任变量:很多华人企业宁愿花钱请上海律所远程审合同,也不愿用本地“半吊子中文律师”——因为出错成本太高。

我试过三种路径:

  1. 本地律所 + 外包翻译:成本高,沟通有延迟,合同修改来回五次。
  2. 中国律所跨境团队:费用贵,响应慢,对本地细节不了解。
  3. 华裔中介推荐:唯一有效的一次。一位在哈塞尔特开中餐馆的老板,介绍了一位曾在江苏工作过五年的比利时籍律师,他懂《公司法》,也懂“压款周期”和“出口退税申报”——关键是,他能听懂我说的“我们老板不想签对赌条款”。

这让我明白:中文不是语言工具,是信任的锚点。


我开始重新思考“合资企业设立”的本质。
它不是填表格、盖章、交钱。
它是一场跨文化契约的建立
你签的不是合同,是未来五年的合作预期。
如果对方律师连“中国投资人习惯分期注资”都听不懂,那你的股权结构,从一开始就是脆弱的。

我见过太多案例:
一家公司用“中文合同模板”直接翻译成荷兰语,结果“董事会决策权”被误译为“必须全体一致同意”,导致后续融资被卡死。
还有一家,因为没厘清“技术许可”和“知识产权归属”,三年后被比利时合作伙伴反诉侵权。

我开始觉得,真正的问题不是“能不能找到中文律师”,而是“我们有没有准备好用对方的规则,讲自己的故事”。


📌 常见问题解答(FAQ)

Q1:在哈塞尔特设立合资企业,如何找到能沟通中文的法律支持?

步骤

  1. 在比利时律师协会官网(www.ordre-des-avocats.be)搜索“Lawyers in Hasselt” → 按专业领域筛选“Corporate Law”
  2. 联系后明确询问:“Do you have experience with Chinese investors or Mandarin-speaking clients?”
  3. 如无直接支持,要求推荐合作的翻译机构或跨境法律协作网络
    要点清单
  • 优先选择有“国际业务”或“跨境投资”标签的律所
  • 要求提供至少一个中国客户案例(不需姓名,可模糊描述)
  • 确认服务范围是否包含公司注册、股东协议、税务登记全流程

Q2:如果找不到本地中文律师,是否可以完全依赖中国律所?

步骤

  1. 选择有“欧盟业务”资质的中国律所(如金杜、中伦的跨境团队)
  2. 要求其与比利时本地持牌律师签署“联合服务协议”
  3. 所有文件必须由比利时律师签署并盖章,中方仅做辅助审查
    要点清单
  • 比利时法律程序必须由本地律师执行,否则无效
  • 中方团队只能提供“建议”,不能代替本地代理
  • 保留所有沟通记录,避免责任模糊

Q3:如何判断一位律师是否真正“懂中比商业差异”?

步骤

  1. 提问:“您是否处理过中国投资人要求‘技术入股但不参与管理’的案例?”
  2. 观察他是否能解释“比利时《公司法》第5:12条关于非股东董事的限制”
  3. 问:“如果中方股东想用人民币出资,您知道如何处理外汇申报和BCE登记吗?”
    要点清单
  • 真正懂行的律师会主动问:“你们的股权结构是VIE吗?”“你们有海外离岸公司吗?”
  • 不懂的律师只会说:“我们按标准模板来。”
  • 能讲清“中国股东协议 vs 比利时公司章程冲突解决机制”的,才是你要找的人。

也许不同人会有不同答案。

我曾经以为,只要语言通了,合作就顺了。
现在我知道,语言只是入口,理解才是钥匙。

在哈塞尔特,我见过一位比利时老律师,他办公室里挂着一幅中国书法:“和而不同”。
他不会说中文,但他每年请一位中国创业者吃顿饭,问:“你们最怕什么?”
他说:“怕你们觉得我们不懂,所以不说话。其实我们只是不知道怎么问。”

我后来把我的合资协议初稿,发给了律咖网的编辑 JingJing。
她回我:“别急着签,先问问:他们愿意听你讲完,还是只想让你签字?”

这句话,比我花五千欧元请的律师更有用。

如果你也有类似经历——
在异国找过一个能听懂你“潜台词”的律师,
或者被一份翻译错的合同耽误过三个月,
欢迎交流。

你可以通过微信添加 JingJing(微信号:lvga2015),加入律咖网的跨境创业交流群。
我们不承诺结果,只分享真实踩坑。
一起把“我能做”的事,做得更稳一点。


🔸 延伸阅读

🔸 Belgium urge calm after Lukaku scores in away win at Croatia 🗞️ 来源: channelnewsasia – 📅 2026-06-03
🔗 阅读原文

🔸 В Бельгии арестовали активы компании Google Belgium на €115 млн 🗞️ 来源: rt_ru – 📅 2026-06-03
🔗 阅读原文

🔸 Half of Belgium sees the US as a bigger adversary than China 🗞️ 来源: yahoo – 📅 2026-06-02
🔗 阅读原文


📌 免责声明
请知悉:律咖网(Lvga.com)是跨境创业公开信息与内容分享平台,不提供法律、税务、会计或合规服务。
本文内容基于公开资料,并由人工编辑与 AI 工具协助整理,仅供信息参考之用,不构成任何法律、投资、移民或商业决策建议。
政策可能随时间变化,请以官方渠道与当地持牌专业人士意见为准。
如内容有需要修订之处,欢迎随时与我联系。